- The following dialogue was stolen from the thrower_request
list. To join this excellent email list, follow the instructions
at the bottom of the Primitive
Technology web page. Many thanx to Chris
Smith and Ben
Pressley for all of their research efforts.
I don't know if everyone got a look at this or not, so I'm posting
it for everyone. Chris Smith came up with some great info on the
origins of the word, ATLATL. He actually located a homepage on the
Aztec language and corresponded with them. I really found it
fascinating and it cleared up a mystery for me. Thanks to Chris!
---Benjamin (benjamin@perigee.net)
-
- HERE'S THE INFO. :
Benjamin,
-
- This may be over the top, but it's come to my attention that
the language of the Aztec was and still is Nahuatl. There is a
Nahuatl list for teaching and preservation of the language. Your
answer to the meaning of the word "atlatl" may be there on that
list ("The list may also be used to answer questions about Nahuatl
translations."). English and Spanish are the joint languages of
that list. I have written to the Nahuatl FAQ's unmoderators,
Victor Mendoza-Grado for his take on the words meaning, but have
not received an answer yet. The subscription information to the
list,
- NAHUAT-L, follows.
-
- Chris
-
- http://www.indians.org/welker/nahuatl.htm
-
- Here's an awful lot of definative derivation and meaning of
the Nahuatl "word" atlatl. I subscribed to the NAHUAT-L, the list
for propagation and discussion of the Nahuatl language, as I
mentioned we might yesterday and the academic outpouring was
awesome.
- Subject: Atlatl Date:Mon, 9 Dec 1996 10:49:22 -0700 From:
fkarttunen@mail.utexas.edu (Frances Karttunen) Reply-To:
nahuat-l@server.umt.edu
-
- Concerning atlatl, it is only the spelling that makes it look
like atl-atl. In fact, the Nahuatl stem is ahtla- with a saltillo
in the first syllable. When you add the absolutive suffix -tl, you
get ahtla-tl.
- Because Spanish speakers had a hard time hearing saltillo
(glottal stop), they almost never wrote it. When they did, they
used an "h" or a diacritical mark over the preceding vowel. The
Jesuit grammarian Horacio Carochi was very thorough about
explaining and notating saltillo with diacritics, but the practice
never caught on. Nahuatl speakers generally didn't bother writing
saltillos, because they KNEW where they were. The only people
really in the dark about it are those of us who try to learn
Nahuatl from incomplete sources. So the Nahuatl word for a spear
thrower has nothing to do with water: (a:-tl, where the stem vowel
is long, and the -tl is the absolutive suffix). In fact, the stem
ahtla- just seems to mean 'spear thrower' and can't be analyzed
into smaller constituent parts. Also, it's not pronounced atl-atl
in Nahuatl, although it certainly is by anthropologists and
throwing enthusiasts.
-
- Frances Karttunen
Subject: Atlatl Date: Mon, 9 Dec 1996 07:34:23 -0700 From:
Ian.Robertson@asu.edu
- Reply-To: nahuat-l@server.umt.edu
- Re: post inquiring into the meaning of 'atlatl':
-
- Chris,
- Francis Karttunen can give you a more authorative answer than
I can, and what I know about your question I am sure I learned
from her dictionary. "Atlatl" has nothing to do with water, but I
guess you will be interested to learn that it has something to do
with slings. A sling in Nahuatl is 'tlatl'; a throwing board is
'ahtlatl' (normally written without the 'h'). The word is formed
by the negative particle 'ah' and the word for sling - i.e.,
something that is not a sling. [N.B. You should check all of
this in Karttunen's dictionary - I am working purely from
memory:
- Karttunen, F. 1992 An Analytical Dictionary of Nahuatl.
University of Oklahoma Press, Norman.
-
- Best, Ian Robertson
- Ian G. Robertson
- Department of Anthropology
- Arizona State University
- Tempe, AZ 85287-2402
- Ian.Robertson@asu.edu
-
Subject: Atlatl Date: Mon, 09 Dec 1996 08:26:54 -0600 (CST) From:
Alec Christensen <christaf@ctrvax.Vanderbilt.Edu> To: Chris
Smith <chriss@rand.nidlink.com>
-
- ah-tlatl : atlatl
- ma:-tlatl: sling
- h indicates glottal stop, : lengthening of the preceding
vowel. The "ah-" prefix means "not", while "ma:-itl" means hand.
Thus, an ah-tlatl is a "not tlatl" while a sling is a "hand
tlatl". I cannot recall the derivation I once learned for tlatl,
and it's not in the dictionary, but I think something along the
lines of "twisted string", or something to that effect, might be
appropriate. Thus a sling is a string used with the hand, and an
atlatl is not a string. Yes, "atl" also means water, but that word
bears no relation to atlatl.
-
- ALec Christensen
- Department of Anthropology
- Vanderbilt University
-
Date: Mon, 9 Dec 1996 11:07:04 -0700 From:
fkarttunen@mail.utexas.edu (Frances Karttunen)
- Reply To: nahuat-l@server.umt.edu
-
- Actually, the word for 'sling' is ma:tla-tl, so ahtla-tl
doesn't appear to be the negation of 'sling.' (That would have to
be *ahma:tla-tl).
- Now one could make the argument that ma:tla-tl can be analyzed
as 'hand-sling' from ma:- 'hand/arm' and tla-tl, but there would
have to be some sleight of hand to explain how, if the word is a
compound, the stem-final vowel of ma:tla- drops off in the
possssed form. ('My sling' is noma:tl, not *noma:tla.)
- If one is undaunted by this little problem, one could go on to
analyze ma:xtla-tl 'breechclout' as meaning 'crotch sling' by
compounding maxac- 'crotch' with -tla-tl. But here you run into a
discrepancy of vowel length (ma:x- versus maxac-) as well as
needing to get rid of a syllable.
- While these are fun to play around with, neither 'hand-sling'
nor 'crotch-sling' stands up to scrutiny. :)
-
Return to: Atlatl
Home Page | Primitive
Technology